Traduire ensemble du latin au français, aujourd’hui

Les actualités à la Bnu
Publié le

Plus de sept siècles après son écriture, un texte latin de Guido delle Colonne a été traduit en français dans le cadre d'une initiative empreinte d'un humanisme collaboratif et pédagogique en Alsace.

Manuscrits de la Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg. Manuscrits latins. Chroniques diverses et itinéraire de Jean de Mandeville

Le chemin de l’humanisme

La chute de Troie, c’était d’après certains (Eratosthène) en 1184 avant J.-C.  Environ 2460 ans plus tard un auteur italien écrit en latin une sorte de synthèse de l’information transmise par les auteurs antiques et médiévaux. Encore 760 ans, et des élèves latinistes alsaciens et leurs enseignants proposent de ce texte une première traduction française. 
C’est le chemin de l’humanisme, qui passe par l’étude des manuscrits et des incunables, donc par les bibliothèques, et en particulier par la Bnu de Strasbourg. 

Langues et cultures antiques : Une traduction collaborative : l’œuvre de Guido delle Colonne, Historia destructionis Troiae (chapitre 19)

La Délégation Académique pour l'Art et la Culture s'associe à l'Inspection de Lettres classiques, à la Bnu et aux professeurs participants pour relayer une initiative remarquable : la traduction inédite d'un texte du XIIIe siècle réalisée par des lycéens.
Ce projet a permis aux élèves latinistes de participer à une expérience collaborative unique : la lecture, le décryptage et la traduction d'un texte inédit en français, Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne. Cette initiative repose sur une coopération inter-établissements autour d’une œuvre fondamentale de la littérature médiévale, conservée à la Bnu de Strasbourg.
Réécriture latine du Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure, l’œuvre offre un éclairage précieux sur la transmission des textes antiques et médiévaux. Les élèves ont ainsi découvert le processus complexe de traduction, les spécificités des manuscrits anciens, ainsi que l’évolution des œuvres à travers les siècles. Par groupes, ils ont affiné leurs traductions, tout en explorant la Bnu avec des experts comme Daniel Bornemann, conservateur des manuscrits, et en étudiant des incunables et manuscrits précieux […].
Voir l’article source complet depuis le site de l’Académie – lien ci-dessous.